Vårt arbeide

Frikirken driver misjonsarbeid i Japan. Vi er 3 faste enheter i Kawage og Takarazuka.

Team Kawage

Ruth Kari og Knut Ola Topland

Knut Ola and Ruth Topland
bor i Kawage. Arbeider med ungdoms og familiearbeid i menighetene i Mie fylket. Bor i Kawage.
Kontakt:
Les Topland's blogg

Ingrid Aske Ingrid Aske
er feltleder og arbeider i Kawage.
Kontakt:
Les Askes blogg

Team Takarazuka

Nathan and Ingebjørg Mikalesen

Nathan and Ingebjørg Mikalesen
are missionaries for Frikirken. They are working in the Takarazuka area.
Kontakt:
Read Mikaelsen's blog

Kawage: bønneemner

- Tsunami lidende i Sendai området
- De nye som besøker kirken!
- Studenter og venner vi får
- Troende men ikke døpt tar steget
- Gospelkoret i Kawage
- Familiearbeidet vårt
- Ungdom gir tid og evner til Jesus
- Familie og naboer til de kristne
- Vår daglige åndelige kamp
- Manga Messiah forandrer lesere



Forvirret av engelsken?
Ta kontakt så oversetter vi.
Confused by the Norwegian text?
Contact us - we will translate.


Google

Japansk har litt flere bokstaver enn norsk….

Vet du hva, nå har jeg lært meg hiragana og tenkte at jeg skulle starte å lære meg katakana i ferien i sommer. Kanji tegnene kommer jeg til å lære litt etter litt, men kommer helt sikkert ikke til å lære så mange før vi er i Japan. Du vet kanskje ikke hva jeg snakker om, så her kommer en liten intro: Japan bygger på de kinesiske tegnene. Du har sikkert sett slike. Det som vi bruker i logoen vår (愛), betyr kjærlighet.

Hvert tegn er et ord. Disse tegnene som stammer fra kinesisk kalles Kanji. De uttales ikke slik som kinesere ville sagt dem og brukes litt forskjellig. Derfor kan en japaner forstå sammenhengen i en kinesisk tekst, men ikke lese det opp for en kineser. Kanji er kanskje noe av det vanskeligste som ligger foran meg, og jeg har ingen ambisjoner om å lær å skrive så mange, derimot må jeg lære å lese dem… For å lære dem, må jeg kunne uttale dem. Og for å lære å lese, må jeg starte fra scratch: barnebøker! Hjelp, tenker du, men egentlig er det kanskje den beste veien. Du skjønner, i Japan har de to alfabeter til som benyttes for å uttale lyder. Det ene for å uttale ord som har opprinnelse fra utlandske ord som fransk, spansk og engelsk og et annet alfabet for å uttale japanske ord. Japanske ord skrives på hiragana og låneord skrives på katakana.

Men tilbake til barnebøker. Der benyttes hiragana for det meste. Det gjør at en kan uttale ordene og da forstår en hva det betyr. Et ord kan også skrives som et kanji tegn, så for å gjøre det enklest mulig for barn, skrives lydene over tegnet. Smart ikke sant? Da kan du først lære hiragana lydene og senere gå tilbake for å lære kanji tegnet.

Her er eksempler på lyder:

a = あ
i = い

u = う

e = え
o = お

ka = か
ki = き

ku = く

ke = け

ko =  こ

Ønsk meg lykke til da! (Knut Ola)

Relaterte innlegg
«Japansk – en liten intro…» «Tips for å lære japansk» «Vi reiser i september» 
Lagret under
Japanstudier | Skriv en kommentar til dette »

Svar på dette

Du må være logget inn for å kommentere.